Soutenue par Mir@bel et Érudit, la traduction en français de la documentation pour l’adhésion au DOAJ contribuera à la valorisation des revues savantes francophones en libre accès.
Ce nouveau dictionnaire présente 120 traducteurs et traductrices par ordre chronologique -- de l’Antiquité au 20e siècle. Rédigé par Marie Lebert avec l’aide de Wikipédia, il inclut de nombreuses traductrices qui, après avoir été anonymes ou cachées derrière un pseudonyme masculin, commencent à signer leurs traductions de leurs vrais noms au 16e siècle. D'autres traducteurs et traductrices seront ajoutés dans les prochains mois.
La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale », qui se déroulera le jeudi 3 février 2022 à la MSHB (Rennes), est le point d’orgue du projet OPTIMICE financé le ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche et de l’Innovation. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du processus éditorial des revues. Cette méthodologie de traduction ambitionne de bénéficier à l’ensemble des chercheurs et des professionnels au service des revues scientifiques.